少しマジメな文章系の記事やネットで見つけた面白いモノなどが分類されています。
書斎 カテゴリには 68 件の記事 があります。
たまに120%、普段は80%、平均して95%くらいならいいんですが。どんな機械でも定格の120%で運転し続けたらすぐに壊れます。人間だってそう。もし常に120%でなければならないとしたら、それは人員のアサインを間違っているということ。少なくとも、求められている出力にあなたの能力が足りていないのです。95%の出力で、あなたの120%と同じ出力が得られる人間にリプレースしましょう。つまり、さっさと辞めちまえ。
長門かわいいよ長門。Google 先生に尋ねてみたところ、「長門は俺の嫁」が約 1,870,000 件、「長門は俺の妻」が約 8,530 件。うーん、日本、病んでるなー(棒読み) しかし、なぜこれほどまでに差があるのでしょうか?
skyarc_tech 1:06 AM Apr 8th webから
技術者の夢として、誰にもパクられないもの、パクりたくてもパクれないものをいつか作りたい。だから、パクられてるうちは三流だと思うことにしている。
漢(おとこ)だねぇ(笑) 最近、モノづくりの傍らで私もタイトルのようなことを考えています。少し違って、自分が作ったものを真似られるようになって二流じゃないかな。三流が作ったものは誰も真似ようとすら思わないし...あ!それって私のことですかσ('∀`)
ナビゲーションの配置に苦心したり、アクセシビリティを考えたり、色々やりましたが、それよりも多分に確実なのが一つ、多言語で記事を書くことだと思います。考えれば当たり前のことだったのですが。INTERNET WORLD USERS BY LANGUAGE Top 10 Languages によると、英語のインターネットユーザは、日本のそれの 5 倍もあります。記事を日本語で書いた後、少し労をかけて英語に翻訳されたページを作るだけで、従来の 5 倍のユーザにリーチできるということです。5 倍ですよ、5 倍。頑張って日本語ユーザを今の 10% 増やすよりも、新規の英語ユーザ 3% にリーチする方が、トータルPVとしては増えるわけです。このサイトでも英語版を細々と運用しているのですが、ちょっと記事がかすっただけで 200PV です。
日本では、中学から英語教育がありますし、外国語としての地位が確かなので、英語からとっかかるのが簡単に思います。また余裕があれば、今後も成長が見込まれる中国語で書いてみるのも面白いかもしれません。
まぁ、英語は前々から不自由でしたけどねッ 上の文章、英語だとどうなるんだろう、ということで考えてみました。けれど、結局、英語でも同じ問題が浮上。
I can not speak English well like you.
英語の方がとっかかり易そうではあります。そこで、英語に関しては Lang-8 で質問してみたところ、早速回答を頂けました。 要は、以下のように文を補ってやれば明白になるとのこと。I can not do well, but you can do well. なのですね。納得。
I can not speak English well like you can speak English well.