私は君のように英語が上手く話せない。
前々から疑問だったので書いておこうカナ。上の文章で「君のように」は肯定的・否定的のどちらに読まれるのか、という疑問。「君が英語を上手く話すのと同じように、私は上手く話せない(話す様子が同じ)」のか、「君が英語を上手く話せないのと同じように、私も上手く話せない(話せない事実が同じ)」のか… 基本的な日本語に不自由にしています。回答はコメントでお待ちしていマス('д`)ノ
そもそもこんな言い回し自体をしないのかなぁ。同じくらいの文字数でも、言い回しを少し替えて、以下のように言うのが良いのかもなぁ。いやー、自信ないなぁ。